
Скъпи посетители на сайта ни, ако предоставената от нас информация се е оказала недостатъчна, моля, не се колебайте да ни потърсите за безплатна консултация. За нас ще бъде удоволствие да отговорим на всички Ваши въпроси.
- Какво всъщност е преводът?
- Писмен превод /на документи/.
- Устен превод.
- Какво е легализация?
- Как се извършва легализация?
- Легализация на документи от България за чужбина.
- Легализация на документи за България от държава, подписала Хагската конвенция, която няма подписан двустранен договор за правна помощ с България.
- Легализация на документи за България от държави, с които България има подписан двустранен договор за правна помощ.
- Легализация на документи от държави, които не са страни по Хагската конвенция и нямат подписан двустранен договор за правна помощ.
- Срокове за легализация на документи в Консулски отдел на МВнР.
- Хагска конвенция.
- Апостил.
- Държави, с които България има подписан двустранен договор за правна помощ.
Преводът представлява предаване на смисъла на даден текст или реч от един език, наречен изходен, на друг, наречен целеви.
Преводачът трябва да се придържа максимално близко до съдържанието и формата на оригиналния текст или реч. Когато е възможно, той използва съответствия, тоест буквално превежда конкретни думи и изрази. Когато е необходимо, прибягва към описания, като запазва заложения в текста за превод смисъл. Преводите могат да бъдат писмени и устни.
Писменият превод може да се раздели на официален и неофициален.
Официален писмен превод от заклет преводач, одобрен от МВнР: преводачът предава изцяло съдържанието на текста, като извършеният превод се оформя на бланка на агенцията за превод и се удостоверява с подписа на преводача и печата на агенцията. Официалните преводи задължително се прикрепят към оригинал или копие на преведения документ/текст. Разскачването им води до обезсилване на така изготвения общ документ.
Неофициален превод: преводачът може да нанася изменения в текста на целевия език съобразно желанието на клиента, като извършеният превод не се оформя на бланка и не се удостоверява с подпис и печат.
Устен превод представлява предаване на посланието от един език на друг, по естествен и плавен начин, като се спазват представянето, тонът и похватите на оратора, от чието име се говори в първо лице. Специфичното при извършване на устен превод е това, че преводачът няма достъп до справочна литература, не може да се консултира със специалист, нито да разчита на необходимите речници или дори машинен превод. От изключителна важност са знанията, опитът, съобразителността и бързата му реакция, тъй като факторът време е решаващ. Устният превод може да бъде разделен най-общо на консекутивен и симултанен.
При консекутивен превод преводачът изслушва говорещия, като дължината на изказа е ограничена. Говорещият спира и изчаква преводача да предаде смисъла на казаното на съответния език. Това води до удължаване на времето за провеждане на дадено събитие. В зависимост от натовареността на програмата и продължителността на събитието се ангажират един или двама преводачи. Консекутивният превод е подходящ при бизнес срещи, пътувания, туристически обиколки, посещение на официални ведомства и държавни органи, при превод от заклет преводач пред нотариус и в съдебна зала.
При симултанен превод преводачите превеждат едновременно с говорещия в реално време. Този вид превод се извършва от екип от двама преводачи, които се редуват. Те работят в звукоизолирани кабини, използвайки слушалки и микрофони. Езиците, на които се превежда, могат да бъдат повече от един в зависимост от нуждите на участващите. Всеки участник разполага със слушалки и трябва да избере съответния канал, за да чуе изказа на ползвания от него език. За всяка езикова двойка трябва да се осигурят минимум двама преводачи. Симултанният превод е подходящ при събития с голям брой участници: семинари, конференции, конгреси, бизнес обучения, презентации, дискусии, при произнасяне на официални речи по време на празнични събития, филмови или кино прожекции и др. При симултанния превод се използва специално техническо оборудване: преводачески кабини, преводачески пултове, микрофони и слушалки за всеки преводач, тонколони, осветителни прожектори, проектори, видео стени и др.
Много документи от България за чужбина и от чужбина за България е необходимо да бъдат легализирани и скачени с т. нар. официален превод. Този официален превод може да бъде извършен единствено от оторизирана агенция, която има сключен договор с МВнР на Република България, дирекция „Консулски отношения“, сектор „Легализации и заверки“. Според този договор агенцията има право да извършва официални преводи на документи от български на чужд език и обратно, като спазва законовите изисквания за легализиране, удостоверяване и оформяне на превежданите документи.
Полезно е да се знае, че легализацията е процедура, при която се потвърждава достоверността на официални документи. След извършването на тази процедура документите, издадени от органите на една държава, могат да се използват официално в друга държава.
Легализацията преминава през различни етапи и заверки в зависимост от това дали необходимите Ви документи са:
- от България за държава, подписала Хагската конвенция;
- от държава, подписала Хагската конвенция, за България;
- от и за държави, с които България има подписан двустранен договор за правна помощ;
- от държави, които не са страни по Хагската конвенция и нямат подписан двустранен договор за правна помощ.
Легализация на документи от България за чужбина
За да може да се използва официален документ, издаден в България, в държава, подписала Хагската конвенция, е необходимо този документ да бъде снабден с печат (заверка) наречен апостил. Формата и съдържанието на апостила са задължителни за всички държави – страни по Хагската конвенция. В зависимост от вида на документа в България апостил се поставя от:
- Национален център за информация и документация (НАЦИД) /от 01.01.2017 г./ – за документи, издавани от учебни заведения (удостоверения, справки, дипломи и др.);
- Министерство на правосъдието – за съдебни и нотариални документи (съдебни решения, нотариални актове, документи с нотариална заверка на подписите, удостоверения и др.);
- Министерство на външните работи – за всички останали документи.
Документите, на които апостил се поставя от МВнР, трябва да бъдат снабдени с втори печат(правоъгълен), който удостоверява подписа и печата, положени при издаването им. Този втори печат се полага от същото ведомство/агенция/министерство, от което е издаден документът.
Преводът от България за друга страна се извършва и подписва от преводач, одобрен от МВнР. Подписът му се заверява от дирекция „Консулски отношения“, сектор „Легализации и заверки“ на МВнР на РБ.
Легализация на документи за България от държава, подписала Хагската конвенция, която няма подписан двустранен договор за правна помощ с България
Документите, издадени в такива държави, трябва да бъдат снабдени с апостил, поставен от компетентния орган в съответната държава. За да Ви послужи в България, документът заедно с апостила се превеждат от преводач, одобрен от МВнР, чийто подпис се заверява от дирекция „Консулски отношения“, сектор „Легализации и заверки“ на МВнР на РБ.
Легализация на документи за България от държави, с които България има подписан двустранен договор за правна помощ
Документите, които са от държави, с които България има подписан двустранен договор за правна помощ, не е необходимо да имат апостил. Достатъчно е да бъдат в оригинал с печат на административен орган или във вид на копие, снабдено с нотариална заверка. Преводът се извършва от агенция, която има сключен договор с МВнР на РБ, и се заверява от дирекция „Консулски отношения“, сектор „Легализации и заверки“ към същото министерство.
Легализация на документи от държави, които не са страни по Хагската конвенция и нямат подписан двустранен договор за правна помощ
Документи от държави, които не са страни по Хагската конвенция и нямат подписан двустранен договор за правна помощ, могат да бъдат легализирани, ако са заверени с печат на българското посолство/консулство в държавата, в която са издадени. Когато в държавата, издала документите, няма българско посолство/консулство, те следва да бъдат заверени от посолството на тази държава в най-близката трета страна, което е упълномощено и за България. Преводът се извършва от агенция, която има сключен договор с МВнР на РБ, и се заверява от дирекция „Консулски отношения“, сектор „Легализации и заверки“ към същото министерство.
Срокове за легализация на документи в Консулски отдел на МВнР:
- нормална поръчка – 4 работни дни;
- бърза поръчка – 1 работен ден;
- експресна поръчка – за деня.
За много от документите, преди легализация в Консулски отдел на МВнР, се изисква да бъдат заверени от друго министерство или институция, което удължава срока за легализация. Изключително полезно за Вас би било да се консултирате с лицензирана агенция за преводи, преди да пристъпите към легализация на Вашите документи.
Хагската конвенция е подписана в Хага на 5 октомври 1961 г. Конвенцията премахва изискването за легализация на чуждестранни публични актове. Държавите по конвенцията въвеждат легализация на документи, издадени от чужда държава чрез поставянето на апостил (от френски: apostille). Апостилът освобождава документа, към който е прикрепен, от по-нататъшни процедури за легализиране от други висшестоящи местни органи в страната на издаване. Апостилът трябва да е в оригинална форма. Документите, снабдени с апостил, се признават и са валидни за всяка една от държавите, подписали тази конвенция. България става страна по Хагската конвенция на 30 април 2001 г. От тогава започва поставянето на апостил и в България.
Документи от държави по Хагска конвенция и снабдени с апостил в оригинална форма, не се легализират от българско дипломатическо или консулско представителство, акредитирано за съответната държава.
Страни подписали Хагската конвенция: Австрия, Австралия, Азербайджан, Албания, Андора, Антигуа и Барбуда, Аржентина, Армения, Барбадос, Бахами, Беларус , Белгия, Белиз, Босна и Херцеговина, Ботсвана, Бруней, България, Вануату, Великобритания, Венецуела, Германия, Гренада, Грузия, Гърция, Дания, Доминика, Доминиканска република, Еквадор, Естония, Израел, Индия, Ирландия, Исландия, Испания, Италия, Кабо Верде, Казахстан, Кипър, Китай (само за специалните административни райони Хонг Конг и Макао), Колумбия, Корея, Латвия, Лесото, Либерия, Литва, Лихтенщайн, Люксембург, Мавриций, Македония, Малави, Малта, Маршалови острови, Мексико, Молдова, Монако, Монголия, Намибия, Нию, Нова Зеландия, Норвегия, Островите Кук, Панама, Полша, Португалия, Румъния, Руска федерация, Салвадор, Самоа, Сан Марино, Сао Томе и Принсипи, Свазиленд, Сейнт Винсент и Гренадини, Сейнт кидс и Невис, Сейнт Лусия, Сейшели, Словакия, Словения, Суринам, Съединени американски щати, Сърбия, Тонга, Тринидад и Тобаго, Турция, Украйна, Унгария, Фиджи, Финландия, Франция, Холандия, Хондурас, Хърватия, Чешка република, Черна гора, Швейцария, Швеция, Южна Африка, Япония
От френски APOSTILLE
Според Хагската конвенция апостилът може да бъде съставен на един от езиците на Конвенцията – английски или френски, или на езика на държавата, която го е издала. Конвенцията задължава заглавието на апостила да е на френски език: Apostille (Convention de la Haye du 5 octobre 1961).
Апостилите имат възприета форма и 10 точки, които се попълват.
На английски: На български:
APOSTILLE (Convention de la Haye du 5 octobre 1961) 1. Country:………. This public document 2. has been signed by……….. 3. acting in the capacity of…… 4. bears the seal/stamp of……. CERTIFIED 5. at…….. 6. the……….. 7. by………… 8. No…………. 9. Seal/Stamp………. 10. Signature…………… | АПОСТИЛ (Хагска конвенция от 5 октомври 1961 г.) 1. Държава: Този публичен документ 2. е подписан от …………. 3. в качеството й/му на………… 4. и носи печата/марката на ……….. ЗАВЕРЕН 5. в ………….. 6. на ………… 7. от …………. 8. под номер ……… 9. Печат: 10.Подпис: |
Държави, с които България има подписан двустранен договор за правна помощ
Държавите, с които България има подписан договор за правна помощ и не е необходимо документите да имат апостил, са: Австрия, Алжир, Азербайджан, Армения, Беларус, Виетнам, Грузия, Гърция, Италия, Йемен, Кипър, Кндр, Куба, Кувейт, Либия, Македония, Монголия, Полша, Румъния, Руска Федерация, Сирийска Арабска Република, Сърбия, (договорът с бивша ФНР Югославия се прилага и за държавите Босна и Херцеговина, Словения и Хърватска), Узбекистан, Украйна, Унгария, Франция, Чехия (правоприемник по договора е и Словакия)
Информация за институциите, които издават апостил в различните държави, можете да намерите на: www.apostilleinfo.com