
Ще получите качествени преводи в следните области със специализирана терминология: право, счетоводство и финанси, икономика, банково дело, търговия, логистика, корабоплаване, застраховане, автомобили, машиностроене, инженерство, строителство, електроника, информационни технологии, телекомуникации, енергетика, горива, околна среда, туризъм, медицина, фармацевтика, химия, козметика, маркетинг и реклама, медии, журналистика, образование и наука, история, археология, архитектура, изкуство, философия, психология, социология, художествена литература, кулинария, мода, лична кореспонденция, удостоверения, дипломи, CV…, религия и др.
Когато става дума за използване на термини в писмени или устни преводи, често се допуска грешката да се мисли, че всички сложни и непонятни думи, често пъти чуждици, представляват термини.
Това не е задължително да е така. Първото, което трябва да се направи, е да се получи ясно разбиране за това какво представляват термините. Те са онези думи или фрази в текстовете или в речта, които винаги означават едно и също нещо. Не позволяват използването на синонимия. Не могат да бъдат замествани с други фрази или термини, защото ако това се направи, ще се промени смисълът.
И едва когато това кратко определение е ясно, ние започваме работата си по откриване, каталогизиране, превод, проверка и редакция на термините във Вашите текстове или устни преводи.
В случай на нужда ТБС Традикс прави консултации със специалисти в съответната област. Било то право, технически или хуманитарни науки, медицина, художествена литература, реклама и медии, информационни технологии и т.н.
Ако в рамките на проектите, по които работим, е необходимо, съгласуваме работата си по определяне на термините в преводите и с клиентите си. Консултираме с тях и изискваме тяхното мнение и евентуални материали, с които те могат да разполагат от извършени в миналото преводи, съдържащи същите термини.
По този начин се стремим да постигнем пълно уеднаквяване на един термин във всички текстове на даден клиент. Това е най-добрият начин текстовете Ви да са висококачествено преведени без загуба на смисъл при превода им от един на друг език.
След като сме свършили това, при необходимост създаваме бази данни с термините на нашите клиенти и ги архивираме заедно със самите преводи. Така можем да ги използваме и в бъдеще – в следващите писмени или устни преводи, които ни се възлагат.